Я как-то подумал: Интересно, а на каком языке мы русские, в большинстве своем говорим у себя дома. На русском? Или на английском? А потом смешно стало и на ум пришло выражение - на абракадабрском))))
Стал я замечать, что трансформация великого русского языка в моем семействе начала происходить самым незаметным образом буквально через несколько месяцев после моего приезда сюда.
По приезду в США первым делам я пошел на разведку в Русские магазины и библиотеки. Хотелось выяснить как обстоят дела с русским печатным языком.
Набрал журнальцев "местного разлива" и погрузился в чтиво. По - началу я не поверил своим глазам - неужели все это написано на Русском Языке?
Мы как то привыкли что Русский язык это самый- самый-самый что ни на есть "великий и могучий язык" в мире, но читая статейки и рекламные блоки в этих изданиях, я диву давался, как одним печатным изданием можно моментально опровергнуть всем известное высказывание о Русском Языке.
После пяти минут чтения, я стал ржать, как полковая лошадь рвущаяся в бой. Смехом это было назвать трудно.
Посудите сами - одна фраза - КУПЛЮ ВАШИ РОГИ в рекламе чего стоит.
Прошло немного времени, и я стал замечать, что находясь в окружении новых вещей, понятий, людей говорящих на полурусском языке я стал невольно поддаваться этому влиянию Я стал говорить карпет(carpet) , вместо ковровое покрытие, ярд(yard) вместо двор, бизнеса вместо деловые компании, производство ( раньше в России было принято говорить у него есть свое дело или компания), Иншуранс (insurance) вместо сраховка Продукты в магазине, отличаются от наших, соответсвенно и в языке появились новые слова - dressing (Приправа к салату ), chips (чипсы), sour cream (это что-то вроде сметаны, ) cream cheese (Что-то типа плавленого сыра) , buttermilk(слабое подобие кефира).
Порою английские термины употребляются для лучшего понимания вопроса, например, в случае если кто-то получил от банка согласие дать кредит, то по-английски дословно говорится, что он получили approval (одобрение, санкционирование). Дословный перевод на русский практически невозможен в одном предложении.
Сейчас, когда я прожил в США более пяти лет, я как и многие другие соплеменники живущие здесь стал говорить половинчатым языком. Например- Пойду схожу в store и куплю bread. а мои домашние в след кричат мне - будь осторожен на road и drive your car аккуратнее. И так далее.
У моих друзей есть дети. Вот с ними вообще беда. Общаясь со своими сверстниками в школе только на английском языкеи им гораздо труднее сразу переключиться на русский язык по возращении домой. Само собой разумеется, что постепенно английсский вытесняет русский в их еще юных головах. И как результат - многих русских слов они уже не знают, путают предлоги, падежи и склонения и английским язык становится их родным.
Родители же адаптируются к языковым условиям в семье, привнесенным извне их детьми и начинают говорить на абракадабрском языке.
СЕ ЛЯ ВИ в США для Эммигрантов.